Tag Archives: hikaayaat

The Raindrop

بارش کا ایک قطرہ بادل سے ٹپکا۔جب اس نے دریا کی وسعت دیکھی تو وہ شرمندہ ہو گیا، کہ جہاں دریا ہے وہاں میری ہستی کیاہے (میری کیا اہمیت ہے)۔ اگر دریا ہے تو بخدا میں نہیں ہوں یعنی میرا وجود نہ ہونے کے برابر ہے۔جب اس قطرے نے خود کو حقارت سے دیکھا تو سیپ نے اسے اپنی جان سے پالا پوسا (بارش کا جو قطرہ سیپی کے منہ میں پڑ جائےوہ موتی بن جاتا ہے)۔ آسمان نے اُسکا کام یا مرتبہ اس حد تک پہنچا دیاکہ وہ بادشاہ کے لائق ایک قیمتی موتی بن گیا۔ گویا اس نے عظمت و بلندی اس بنا پر حاصل کی کہ خود کو اس نے پست سمجھا۔ اس نے نیستی کا دروازہ کھٹکھٹایاتو وہ “ہست” ہو گیا۔یعنی عاجزی و انکسار کے باعث اسے مذکورہ مرتبہ ملا۔

بوستانِ سعدیؒ

شیخ سعدیؒ

 

Translation

A raindrop fell from a spring cloud, and, seeing the wide expanse of the sea, was shamed.

“Where the sea is,” it reflected, “what is my existence?

Compared with that, forsooth, I am nothing.”

While thus regarding itself with an eye of contempt, an oyster took it to its bosom, and Fate so shaped its course that eventually the raindrop became a famous royal pearl.

It was exalted, for it was humble. Knocking at the door of extinction, it became existent.

[Photo by Wynand van Poortvliet on Unsplash]

 

To be a King

Translation

Darius, king of Persia, became separated from his retinue while hunting. A herdsman came running towards him, and the king assuming the man to be an enemy, adjusted his bow. Thereupon the herdsman cried, “I am no enemy. Seek not to kill me. I am he who tends the king’s horses, and in this meadow am thus engaged.” Becoming again composed, the king smiled and said, “Heaven has befriended thee, otherwise would I have drawn the bowstring to my ear.” “It showeth neither wise administration nor good judgment,” replied the herdsman, “when the king knows not an enemy from a friend. Those who are greatest should know those who are least. Many times hast thou seen me in thy presence, and asked of me concerning the horses and the grazing fields. Now that I come again before thee thou takest me for an enemy. More skilled am I, O king, for I can distinguish one horse out of a hundred thousand. Tend thou thy people as I, with sense and judgment tend my horses.” Ruin brings sorrow to that kingdom where the wisdom of the shepherd exceeds that of the king.

 

(Translation taken from “The Orchard of Sa’di” by Sa’di of Shiraz)

(Photo by Michał Parzuchowski on Unsplash)

×