Tag Archives: Poetry

Amjad Islam Amjad Poetry – Weekly Dose of Reading

How was your Eid?! Kesi rahi break? Did you get a chance to meet friends and family and have a lot of fun plus a lot of food? We sure hope you did!

You might have noticed that we didn’t send out anything last week. Hum ne socha keh sub ko aaram kerne dete hain. Khud bhi thora aaram ker lia is bahanay 😀

So here we are today presenting 3 poems from the Amjad Islam Amjad’s nazmon ki kuliyaat (full collection of poems)

Also, please tell us if we should do short stories for you guys. We have been thinking about maybe doing weekly episodes of stories. What are your thoughts about today’s post and about this idea?

Tell us in the comments below because your feedback matters a lot!

Meray Bhi Hain Kuch Khwab by Amjad Islam Amjad

ہاں یہی وقت ہے

غنچے پسِ بہار اگر ِکھل گئے تو کیا

دن میں اگر چراغ کہیں  َجل گئے تو کیا

ملنے کا لطف جب ہے اگر وقت پر ِملیں

 ِکھلنے کا لطف تب ہے اگر وقت پر ِکھلیں

آتا نہیں پلٹ کے جو منظر بکھر گیا

جیسے وہ ایک بات جو باتوں میں کھو گئی

جیسے ُپلوں کے نیچے سے پانی گزر گیا

ملنا اگر ہے دوست تو اِس َپل میں آ کے ِمل

جذبے ابھی مرے نہیں، زندہ ابھی ہے دِل

خوابوں کو باتیں کرنے دو

آنکھوں میں جو خواب ہیں اُن کو باتیں کرنے دو

ہونٹوں سے وہ لفظ کہو جو کاجل کہتا ہے

موسم جو سندیسہ لایا اُس کو پڑھ تو لو

سُن تو لو وہ راز جو پیاسا ساحل کہتا ہے!

آتی جاتی لہروں سے کیا پوچھ رہی ہے ریت!

بادل کی دہلیز پہ تارے کیونکر بیٹھے ہیں!

 َجھرنوں نے اُس گیت کا  ُمکھڑا کیسے یاد کیا!

جس کے ہر اک بول میں ہم تم باتیں کرتے ہیں

راہ گزر کا، موسم کا، ناں بارش کا محتاج

وہ دریا، جو ہر اک دل کے اندر بہتا ہے

کھاجاتا ہے ہر اک شعلہ وقت کا آتش دان

بس اِک نقش ’’محبت‘‘ ہے جو باقی رہتا ہے

آنکھوں میں جو خواب ہیں اُن کو باتیں کرنے دو

ہونٹوں سے وہ لفظ کہو جو کاجل کہتا ہے!

دلِ بے خبر، ذرا حوصلہ

کوئی ایسا گھر بھی ہے شہر میں جہاں ہر مکین ہو مطمئن!

کوئی ایسا دن بھی کہیں پہ ہے جسے خوفِ آمدِ شب نہیں!

یہ جو گرد بادِ زمان ہے، یہ اَزل سے ہے، کوئی اب نہیں

دلِ بے خبر، ذرا حوصلہ!

یہ جو خار ہیں ترے پاؤں میں، یہ جو زخم ہیں ترے ہاتھ میں!

یہ جو خواب  ِپھرتے ہیں دَر بدر یہ جو بات اُلجھی ہے بات میں

یہ جو لوگ بیٹھے ہیں جا بجا، کسی اَن    َبنے سے دیار میں

سبھی ایک جیسے ہیں سرگراں، غمِ زندگی کے  ِفشار میں

یہ سَراب یونہی سدا سے ہیںاِسی ریگزارِ حیات میں

یہ جو رات ہے ترے چار سُو، نہیں صرف تیری ہی گھات میں!

دلِ بے خبر، ذرا حوصلہ!

ترے سامنے وہ کتاب ہے جو  ِبکھر گئی ہو وَرق وَرق

ہمیں اپنے   ّحصے کے وقت میں، اِسے جوڑنا ہے  َسبق  َسبق

ہیں عبارتیں ذرا مختلف مگر ایک اصلِ سوال ہے

جو سمجھ سکو تو یہ زندگی کسی ہفت خواں کی مثال ہے

دلِ بے خبر، ذرا حوصلہ، نہیں مستقل کوئی مرحلہ

کیا عجب کہ کَل کو یقیں بنے یہ جو مُضطرب سا خیال ہے!!

کسی روشنی میں ہو مُنقلِب، کسی سَر ُخوشی کا نقیب ہو

یہ جو  َشب نما سی ہے بے دلی، یہ جو زَرد رُو سا ملال ہے

دلِ بے خبر، ذرا حوصلہ!

دلِ بے خبر، ذرا حوصلہ!!

Jibreel o Iblees

Sad was the day when Islam was hijacked from the hearts of a common man and became the property of mullahs preaching, decimating its true spirit. When people were bullied into thinking that they needed a mediator to find God rather than seeking Him in their hearts, in their souls; when piety became the definition of one man’s understanding of it rather than each man’s relationship with the Almighty, that was the day we limited the benevolence of the Omnipotent and committed the ancient sin of arrogance. Allama Iqbal’s interpretation and reproduction of Islamic literature is fascinating in its ability to challenge the stereotype and give new dimensions to religious philosophy. Following is an example of his remarkable ability to create dialogue between good and evil representing Gabriel’s devotion and Satan’s arrogance respectively.

 

Translation:

Gabriel:       “Old Friend, how is the world of senses (color and smell)”

Satan:         “Burning and suffering, pain and scars, seeking and longing”

Gabriel:      “You are talked about all the time in the celestial spheres

Is it not possible that your ripped garment be mended somehow”

Satan:          ”Alas O Gabriel! You are unaware of this enigma

The breaking of my carafe has intoxicated me

It is not possible, not possible for me to live here anymore

How silent is this world of no houses and no streets

Whose hopelessness warms the heart of the Universe

Is hope better for him or despair”

Gabriel:       “Your refusal cost you your exalted position

What honor was left of angels in the eyes of God?”

Satan:           “My boldness makes this handful of dust rise up

My mischief weaves the garment of reason

You watch from ashore the clash of good and evil

Who endures the buffets of the storm – me or you?

Khizer is also helpless, Ilyaas is also helpless

My storms rage in streams in rivers in oceans

If ever you find yourself alone with God, ask Him

Whose blood colored the saga of Man

I rankle in God’s heart like a thorn

All you say is “He is God, He is God, He is God”

 

(Post by Mariam Habib)

(Photo by Alexander S. Kunz on Unsplash)

Humsafar

Leaving those, who were with us through the dark times, behind might be the easiest thing to do. Yet why be so heartless and forget that the bonds these moments create must not be forsaken when the light finally shines?

 

Transliteration

Chaand ki simt jab urta hun

Toh hur baar ajab haadsa ho jaata hai

Woh jo mitti ka diya jalta hai meray ghar mein

Apni lau sir pe rakhay, aata hai

Aur kehta hai:

Teray saath chaloon ga keh safar duur ka hai

Aur tu raah se bhatka

Toh mein bay-aasra reh jaaoon ga!

 

Translation

Humsafar (Companion)

When I fly towards the moon

A bewildering accident happens each time

The clay lamp that lights my house

Comes to me, still burning

And says:

I shall accompany you, for the journey is long

And if you lose the way

I’ll be left without refuge

                                                                January, 1976